Tintin in Scots

Screen Shot 2013-06-09 at 10.07.19‘Ay, it’s a frichtsome craitur, the Hairy Etin. Whiles at nicht, whan the wind blaws, ye’ll can hear the soond o him chappin…  Jings! Whit’s that?’

The Derk Isle was the first Tintin adventure to be translated into Scots, and the first Franco-Belgian comic book (bande dessinée) to appear in a Scots version. Featuring the gallus Tintin and his faithful dug Tarrie, plus the glaikit detectives Nisbet an Nesbit, it was published in September 2013 and is now in its fifth reprinting.

Screen Shot 2015-02-14 at 12.40.17

Two further Tintin titles followed in 2014 and 2015. The Merk o the Pharaoh features the dottelt Egyptologist, Professor Cameron Cartouche. The Partan wi the Gowden Taes includes the first appearance of Captain Haddie, spouting Scots curses such as Scabbit scoondrels! …Glaikit gomerals!… Soor-faced plooms!

Tibet coverTintin i the Snaws o Tibet — in which Tintin meets the Ugsome Snawman, and Captain Haddie has new catchphrases, Plunkin Thunnerplumps! and Muckle Michtie Marmaids! — was published in 2017, followed by Auld King Ottokar’s Sceptre in 2019.

In 2020, a two-part story was published: The Saicret o the Unicorn and its sequel, The Treisure o Rachlan the Reid. Together these two adventures follow Tintin and Captain Haddie as they hunt for sunken pirate treasure and meet the eccentric Dr Kelvin Kenspeckle, inventor of the shark submarine.


The eighth Tintin translation is The Ferlie Starn, which will be published in winter 2021. In this adventure, Tintin and his friends travel to the Arctic as part of a scientific expedition to recover a meteorite which has some byordinar properties.

** For more on these titles, including a glossary of Scots words, notes on the character names, fun facts, a list of Captain Haddie’s curses, and downloadable activities, please see the separate Tintin in Scots website! **